Странности этимологии.

Кандзи 安 состоит из радикала 宀 "Крыша" и знака 女 "Женщина". Получается "Женщина под крышей". В китайском языке этот символ носит значения, связанные покоем, безопасностью и, видимо, идеологически сводится к тому, что женщина под крышей создаёт безопасную тихую зону, в которой всем хорошо. Полагаю, это вписывалось в объективную реальность того времени, когда был создан знак. Ну, или им во всяком случае хотелось, чтобы так было.

В японском языке 安 сохраняет значение "Спокойный". И приобретает значение "Дешёвый". И этот факт мучает меня уже несколько дней — почему? Почему дешёвый? По каким соображениям они соединили эти два значения под одним знаком?

Может быть, однажды я найду какую-нибудь литературу, которая даст представление об этимологии иероглифов именно в японском. Потому что что-то мне подсказывает, что подобные вопросы будут посещать меня очень часто.