「Особенности национальной охоты официальных (и не очень) переводов.」
Любой человек, не знающий никаких иностранных языков вообще, должен смириться с одной печальной мыслью: некоторые аспекты в сюжетах, которые он потребляет, останутся для него недоступными. Ещё некоторые окажутся, иногда сильно, изменены. А ещё с тем, что перевод не только на русский, но даже на английский (казалось бы, язык №2 в мире) — не так уж редко, ну... так себе. Я сегодня буду говорить больше об играх, но это в равной степени касается и фильмов с официальным дубляжом, и книг, и статей, и вообще всего, что так или иначе переводится на разные языки и отдаётся нам в потребление на коммерческой, или не очень, основе.
Во все JRPG я всегда играю исключительно с оригинальной японской озвучкой (если она вообще есть в игре). Изучение языка сейчас, даже на начальном уровне, уже позволяет мне понимать некоторые отдельные фразы. И вот, купила я на PC себе потрясную Nier: Automata, запускаю, и... прихожу в уныние от английского перевода. Не то чтобы он там отвратительный — комплексно его качество я на данном этапе оценить вообще не могу — но японский и английский текст оставляют совершенно разные впечатления о персонажах (во всяком случае у меня). По тому, что я поняла из японской озвучки, 2B - обычный винтик, которому не чужды живые эмоции, но она чтит устав. И ещё у нее есть привязанность к 9S, но, опять же — устав, эмоции андроидам запрещены — вот это вот всё. Английский перевод же мне её представил, как цундере не очень высокого пошиба. Было очень неловко. Фанатский перевод на русский немного сгладил этот диссонанс, не смотря на то, что переводили ребята с английского. Видимо, каким-то образом примитивную сверку с оригиналом они сделать смогли.
Дальше была Final Fantasy 15, у которой, в отличие от Nier, есть официальный перевод на русский язык. Разработчики, впрочем, сразу уточнили, что найти японистов в России было долго, сложно и дорого, поэтому к нам игра пришла паровозиком - сначала её перевели на английский, потом с английского — на русский. Английскую локализацию я не смотрела, но то, что зацепило моё ухо в процессе игры, подняло волосы дыбом и вызвало сильные сомнения в качестве остального перевода, который я прочитала за время игрового процесса. И в качестве английской локализации в FF15 я теперь тоже сильно сомневаюсь. Что, собственно, произошло: делаю я, значит, какой-то сайд-квест. В процессе изучения окрестностей Игнис обращается к нашему главному герою — принцу, на минуточку! — и последний ему отвечает. На японском прозвучало примерно такое:
Игнис: 行きましょうか。(Пошли?)
Ноктис: うん。(Угу.)
Ну, вроде всё нормально, да? Спросил, ответил, замечательно поговорили. Ага, как бы не так, потому что в русских субтитрах я прочитала следующее:
Игнис: Ну что, идем?
Ноктис: Идём, очкарик.
!?!?!?!?
Знакомый мне сказал, что я, дескать, придираюсь к мелочам и не надо так. Но как, КАААААК переводчикам вообще могла прийти в голову подобная "адаптация"? Зачем она, с какой целью? Там не было никакого сложного японского юмора, который нужно как-то донести до игрока, там был обычный диалог, который надо было перевести, как есть. Но нет, мы зачем-то сделаем по-своему. Больше того, именно подобные мелочи часто влияют на то, как мы видим характер персонажа. Ну и как представит себе принца человек, который вообще ни слова по-японски не понимает? Как плохо воспитанного подростка? Замечательно, ничего не скажешь.
Иногда, кстати, доходит совсем до абсурда. В онлайновой Final Fantasy 14 есть такой эльф, Haurchefant. Так вот, в оригинале он несколько... гипер-эмоционален, эксцентричен и имеет явные гомосексуальные наклонности. В общем, запоминающийся кадр, такого сложно не приметить. Забыть вообще невозможно. Причем надо заметить, что в оригинальном своём виде он мне очень нравится хотя бы своим живым характером.
И всё бы хорошо, но... для английской и, кажется, ещё немецкой версии интерфейса (игра содержит в одном клиенте сразу четыре языка, так что можно спокойно сменить язык перед запуском, и поменять озвучку прямо в процессе) его "совсем немножко" переделали - и запоминающегося, несколько "ку-ку", персонажа превратили в обычного уставного зануду — упомянули только вскользь в одной из реплик, что "по ночам он любит развлекаться с молодыми рекрутами". Даже кат-сцены сделали другие!
Самое интересное, что если поставить японскую озвучку, но сохранить английский интерфейс - то кат-сцены будут оригинальные, японские, с маханием руками и дикими глазами. До сих пор не могу понять, с какой целью это было сделано. При этом, как мне сказали, на французской локализации сохранён оригинальный типаж. Насчёт корейской и китайской локализации сказать ничего не могу — у этих ребят сервера отдельные, там свой фэн-шуй. Ну и так, по-мелочи несоответствия английского перевода с японской озвучкой я наблюдаю с завидной регулярностью. А ведь почти весь контент с японского на русский приходит через двойной, а то и тройной перевод! Повод задуматься, господа.
Тема профессиональной озвучки, кстати, вообще заслуживает целой книги, там иногда всё настолько плохо, что просто обнять и плакать. Русские профессиональные актёры озвучки в играх не вызывают у меня слёз только у Blizzard, да и то не всегда.
Мораль сей басни такова: хотите постигнуть дзэн — учите язык оригинала, корона "негоже мне учить, русский подожду" может обернуться очень плачевно, даже если этот самый русский вам прямо из коробки дают (а часто любительские переводы от фанатов выполнены с качеством на голову выше, чем профессиональные). Для себя вынесла ещё один однозначный вывод: всё то японское, что я когда-либо прошла, буду проходить ещё раз. На японском. Пусть со словарём и в 100 раз дольше, но на японском. Такие вот дела.